==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་དྱོ་ཨ་ནུ་བྷ་བ་ཨ་ར་པ་ཙན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་རྨོངས་དུག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་དོན་གཉེར་སོགས་སྐྱེ་བོ་ལ། །འཇམ་དཔལ་འཕྲལ་དུ་ཉམས་མྱོང་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དྷའིཿ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཨ་ར་པ་ཙན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ལྟར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུ་མུ་དའི་ཟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷའིཿ་སྟེ་མངོན་པར་གྱུར་ནས་རལ་གྲི་ལངས་པ་ཅིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལེགས་པར་འགྲིལ་བ་ན་བཟའ་དམར་པོ་ཟུང་ཅིག་བསྣམས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པ་ཞལ་འཛུམ་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཟླ་བའི་འཚེར་བག་དང་མཚུངས་པར་མཛེས་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའི་འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་མ་རེག་པར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་སྔར་བཤད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ར་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་གཞོན་ནུ་དྲ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བ

【汉语翻译】
立即体验的无繁琐修法。
立即体验的无繁琐修法。
印度语：Sadyo Anubhava Arapacana Sadhanaṃ。
藏语：立即体验的无繁琐修法。 为了摧毁智慧的愚痴毒。
为了求知等的众生。
文殊立即体验的。
修法善妙如是说。 首先，瑜伽士在一些适意之处。 从元音字母阿产生，位于月亮上的种子字 धिः (dhiḥ，地黑，智慧) 中，由光芒如铁钩般显现，迎请阿惹巴匝等，如仪轨般进行供养等。 应修习空性。 然后，从心的显现完全转化，观想位于睡莲花蕊上的字母 धिः (dhiḥ，地黑，智慧)，显现出一把竖立的宝剑。 在其顶端，第一个元音字母完全转化，在月亮之上是种子字。 所有这些完全转化后，手持宝剑和经函，五束头发完美盘绕，身着红色双层法衣，具有妩媚的姿态，面带微笑，光彩照人，美丽如月光，以半跏趺坐姿安住于各色莲花之上的立即体验的阿惹巴匝之身，应好好观想自身。
然后，在自己的心间，第一个元音字母完全转化，成为一个八辐轮，但并不接触。 在其上方，以不接触稻穗尖端的方式，从第一个元音字母等真实生起的月亮坛城。 其上是由月亮种子字所生的宝剑。 然后，从轮和宝剑，以及先前所说的宝剑等完全转化后，也应如是观想文殊菩萨。 在其前方，也应观想从字母Ra产生的宝剑，从第一个元音字母生起的，安住于月亮之上。 从宝剑等完全成熟后，应观想为年轻的网，薄伽梵之身。 同样，在后方，从第五个字母的第一个字母，如其一般是月光。 如是。

【英语翻译】
The Unelaborate Sadhana of Immediate Experience.
The Unelaborate Sadhana of Immediate Experience.
In Sanskrit: Sadyo Anubhava Arapacana Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Unelaborate Sadhana of Immediate Experience. To destroy the poison of ignorance of wisdom.
For beings who seek knowledge and so on.
The immediate experience of Manjushri.
The sadhana is well explained. First, in some pleasant place for the yogi. From the vowel letter A, the seed syllable དྷིཿ (dhiḥ, Dhih, wisdom) residing on the moon, from which rays of light appear like a hook, invite Arapacana and others, and perform offerings and so on according to the ritual. One should meditate on emptiness. Then, from the complete transformation of the appearance of the mind, one should look at the letter དྷིཿ (dhiḥ, Dhih, wisdom) residing on the stamen of a kumuda flower, manifested as a standing sword. At its tip, the first vowel letter is completely transformed, and above the moon is the seed syllable. All of these
completely transformed, holding a sword and a book, with five tufts of hair perfectly coiled, wearing a pair of red robes, possessing a charming demeanor, with a smile fully blossomed, beautiful like the radiance of the moon, seated in a half-lotus posture on a lotus of various colors, one should well contemplate oneself as the form of Arapacana of immediate experience. Then, in one's own heart, the first vowel letter is completely transformed, becoming an eight-spoked wheel, but without touching. Above it, without touching even the tip of a barley grain, is the mandala of the moon, truly arisen from the first vowel letter and so on. On it is the sword generated by the seed syllable of the moon. Then, from the complete transformation of the wheel and the sword, and the previously mentioned sword and so on, one should also meditate on Manjushri in the same way. In front of it, one should also contemplate the sword arising from the letter Ra, generated from the first vowel letter, residing on the moon. From the complete maturation of the sword and so on, one should contemplate the form of the youthful net, the Blessed One. Similarly, in the back, from the first letter of the fifth letter, like that is the light of the moon. Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཙ་ལས་སྐྲ་ཅན་མ་ནུ་མ་རྒྱས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ནི་མགོན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྟེ་གཡས་སུའོ། །གྱོན་དུ་ཡང་ཉེ་པར་སྐྲ་ཅན་མ་སྟེ། ཡི་གེ་ན་ལས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་དག་གོ །རང་བཞིན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤྲེ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷའིཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇམ་
དཔལ་འཕྲལ་དུ་ཉམས་མྱོང་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱས་བསོད་ནམས་ནི། །བདག་ལ་བྱུང་དེས་འཇིག་རྟེན་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་མཚུངས་པར་ཤོག །འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
在右边，辛字变化为头发茂盛的童女，以字变化为头发茂盛的童女而极其美丽，是怙主的身相。穿的也是头发茂盛的童女，如那字一样。所有一切都要观想在自己心间的月亮上，各自安住于各自的种子字上。之后，从主尊心间的种子字变化出来，迎请智慧勇识，合二为一，轮迅速旋转，安住于月亮上的四尊神祇也稳固和清净。自性剩余无余的开展和收摄也要修习。如果禅定疲劳了，就要念诵咒语。其中秘密咒语之王就是这个：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷིཿ（藏文，梵文天城体：अ र प च न धिः，梵文罗马拟音：a ra pa ca na dhih，汉语字面意思：阿惹巴匝纳德）。
文殊菩萨迅速体验的，无论做了什么修法，所获得的福德，愿我因此，世界也恒常与文殊菩萨相同。迅速体验的无戏论修法。阿阇黎阿巴雅面前，比丘戒律幢翻译。
迅速体验的无戏论修法。

【英语翻译】
On the right, the letter "shin" transforms into a beautiful, young maiden with luxuriant hair, and the letter "i" transforms into a maiden with luxuriant hair, extremely beautiful, representing the form of the Protector. She also wears the form of a maiden with luxuriant hair, just like the letter "na." All of these should be visualized residing on the moon in one's heart, each abiding on their respective seed syllables. Then, from the seed syllable in the heart of the main deity, transform and invite the Wisdom Being, uniting them as one. The wheel swiftly turns, and the four deities abiding on the moon also become stable and pure. The remaining nature, without exception, of expanding and contracting should also be practiced. If meditation becomes tiring, then the mantra should be recited. Among them, the king of secret mantras is this: A RA PA CA NA DHIH.
Whatever practice I have done, quickly experiencing Manjushri, may the merit that arises from it cause the world to always be equal to Manjushri. The practice of non-elaboration, quickly experienced. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen in the presence of Acharya Abhaya.
The practice of non-elaboration, quickly experienced.

============================================================

